Words In New Testament Greek Borrowed From The Hebrew And Aramaean -- By: Lemuel S. Potwin
BSac 33:129 (Jan 1876) p. 52
Words In New Testament Greek Borrowed From The Hebrew And Aramaean
In a previous Article we examined those words which forced their way into the vocabulary of the New Testament from the Latin. Are there any other foreign words in this vocabulary? This question suggests at once that sacred language which gave both Jews and Christians the Old Testament, and that popular language, the Aramaean or Syro-Chaldaic, which was the familiar tongue of Christ and his apostles. It may seem at first thought, that the New Testament would be full of words borrowed from these sources. This is a question of fact, and easily settled.
In the first place, we should not include among borrowed words those which are quoted as from a foreign language. If an English writer in giving an account of affairs in Turkey should incorporate into his work some Turkish expressions, clothing them in the English alphabet, no one would include them in our vocabulary.
Further, as our object is a practical one, to mark the difference between the Greek of the classics and of the New Testament, we shall not include those Greek words borrowed from any Semitic language which are also found in the classical period.
Having thus ruled out these two classes of words we will introduce them — surreptitiously, it may be thought — by mentioning what are ruled out.
Those of the first class are the following:
᾿Ελωί— Aramaean אֶלֶָהִי, for the Hebrew לִי, from ל, God, with the suffix י-, my, “My God.” Mark 15:34.
᾿Εφφαθά— Aram. אֶתְפַּתַח, imperative middle from Fine, to open; “Be opened.” Mark 7:34.
BSac 33:129 (Jan 1876) p. 53
᾿Ηλί— See ᾿Ελωί above. “My God.” Matt. 27:46.
Κοῦμι— Hebrew, קוּי, imperative feminine, from קוּם, to rise. “Arise.” Mark 5:41.
Λεμά, Λαμᾶ— Heb. לָמָה, from the preposition לְ, for, and מָה
Click here to subscribe