Studies In The Septuagintal Texts Of Leviticus. -- By: Anonymous

Journal: Bibliotheca Sacra
Volume: BSAC 071:281 (Jan 1914)
Article: Studies In The Septuagintal Texts Of Leviticus.
Author: Anonymous


Studies In The Septuagintal Texts Of Leviticus.

Harold M. Wiener

Of Lincoln’s Inn, Barrister-At-Law.

III.

In dealing with the groups that remain to be considered we must take a short course on account of the deficiencies of the apparatus. The group fir cannot be satisfactorily treated because its members separate so often that it is frequently impossible to discover what its true reading was. It should, however, be remembered that, as was shown in the Bibliotheca Sacra for April, 1913, the MS. f in particular often has readings which are independently attested by the Latin Vulgate, and that, however carelessly it may be written, it must always rank as one of the most important Septuagintal authorities. I desire here to indorse the remarks made about it by Dahse in his “Textkritische Materialien zur Hexateuchfrage “(vol. i.), with the reservation that I do not agree with his attribution of it. The group seems to me to be. in the main, either Hesychian or pre-Hexaplar.

Moreover, the method of treating the Egyptian versions, to which allusion was made in the first article of this series, renders the task of dealing with texts that are possibly or probably Hesychian much harder than that of handling the Lucianic groups. Of the three groups that remain — the B group, the F group, and qu — the third seems to present a text that is in some ways akin to the texts of Mob2. A very

important passage for our purposes is to be found in chapter v. 2. The text of B ends with ἀκαθαρτων, but FbGMacb2, gn, dpt, esvz (j is here missing), qu, Arm, Ethc, Or-lat, and Eus read, with minor variations, των ἀκαθαρτων ἠ θνησιμαιου ἑρπετου ἀκαθαρτου και λαθη ἀπʼ αὐτου και αὐτος μεμιανται και πλημμεληση. This is clearly an addition to the original Septuagintal text; and, in fact, the asterisk is found in some MSS., though it is differently placed. The words are present in the Massoretic text. Now it happens that, in the minor variations, Mqub2, Ethc, and Or-lat hold together almost continuously, reading, των ἀκαθαρτων και λαθη ἀπʼ αὐτου και [Ethc omits this word] μεμιανται. (It should be remarked parenthetically that the Greek translators appear to have read שקץ for the Massoretic שרץ earlier in the verse, and to have found it differently placed: and the displacement has led to...

You must have a subscription and be logged in to read the entire article.
Click here to subscribe
visitor : : uid: ()