Our Lord’s Sacerdotal Prayer —A New Critical Text, Digest, And Translation -- By: A. Wellington Tyler
Journal: Bibliotheca Sacra
Volume: BSAC 28:110 (Apr 1871)
Article: Our Lord’s Sacerdotal Prayer —A New Critical Text, Digest, And Translation
Author: A. Wellington Tyler
BSac 28:110 (April 1871) p. 323
Our Lord’s Sacerdotal Prayer —A New Critical Text, Digest, And Translation
Most appropriately the first productions of the new-born printing-press were copies of the scriptures: the earliest, indeed, the Latin Bible of 1452, afterward the Hebrew of 1488, and early in the sixteenth century the Greek and Latin Polyglot of Cardinal Ximenes, known as the Complutensian from the place of its publication, and the Greek Testament of Erasmus, published at Basle. The fifth edition of the latter, published in 1535, with some modifications from Beza’s editions, formed the basis of the present so-called Received Text. Very unfortunately, Erasmus prepared his first edition very hastily, in order to publish it in advance of the Complutensian, and not only did not seek out the best manuscripts he could have obtained, but was not faithful in the use of those he did have. Where there were gaps in his codices he supplied the missing portions by translating the Latin Vulgate, producing readings found in no known Greek manuscript. Thus weak is the critical authority of the Received Text.
Very little was accomplished toward constructing a truly critical text until the time of Griesbach, who announced those canons of criticism which have been substantially adopted by all revisers since. During the present century exceedingly rich treasures of ancient Greek manuscripts have been exhumed from the dust of ages, and our knowledge of those already in our possession so greatly increased, that our former acquaintance with some of the most valuable seems meagre indeed. In the faithful use of these ancient witnesses for the recovery of the original text, Tischendorf and Tregelles have acquired a world-wide renown.
The text presented herewith is an attempt in the same
BSac 28:110 (April 1871) p. 324
direction with theirs, and was constructed before Tischendorf had issued the sixth part of his eighth edition, that containing this passage. The only change made since the reception of that part is the omission of σου in verse 17. But four readings are adopted in the text which have not fourth century authority; and but six not supported by a majority of the five great manuscripts אABCD— and in three of these cases a majority of the five do not concur. (See δώσῃ in verse 2.) The punctuation of many editions of the Greek Testament is very redundant; that of the text has been carefully revised, as has also been the accentuation. Conformably to the usage of the uncials, ν ἐφελκυστικὸν has been uniformly added in the text.
In uncial manuscript citations the digest, subjoi...
Click here to subscribe