The Latest Translation of the Bible -- By: Henry M. Whitney
Journal: Bibliotheca Sacra
Volume: BSAC 68:271 (Jul 1911)
Article: The Latest Translation of the Bible
Author: Henry M. Whitney
BSac 68:271 (July 1911) p. 405
The Latest Translation of the Bible
XI. Concerning Idiom Transferred
A
1. An excellent illustration of the former is in Rev. 5:6
(Revs.) I saw in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders, a Lamb … |
(margin) I saw between the throne, with the four, and in the midst creatures, and the elders, a Lamb. . . |
These are pretty far apart in the picture that they give, and which is right? The English Revision gives no sign that any one conceives of the possibility of an optional form. The “Twentieth Century,” though often exceedingly perspicacious, made no discovery here. We have found in no version of the New Testament, except the American, any hint that the passage can have any but the old well-known sense — or lack of sense.
BSac 68:271 (July 1911) p. 406
Yet Professor William H. Green, in his “Chrestomathy,” so early as 1863, had, by note upon Gen. 1:4, said that the key to the sense of the double use of μέσος in Rev. 5:6 is to be found in the Hebrew use of bēn. For instance, Gen. 1:4 reads, literally, “between the light and between the darkness”; 1:14 reads, “to divide between the day and between the night”; the English sense being “between light and darkness,” “between day and night.” Similar forms may be found in the original of Gen. 1:18; 26:28 (“betwixt us and betwixt thee”); Ex. 11:7; Josh. 22:25, and so on. In each of these cases the meaning is plain and necessary; in each of them the Septuagint has a form essentially the same as that which is found in the Greek of Rev. 5:6. The conclusion is irresistible that
Click here to subscribe