Small Changes Made To Guidelines -- By: Anonymous

Journal: Journal for Biblical Manhood and Womanhood
Volume: JBMW 02:1 (Dec 1996)
Article: Small Changes Made To Guidelines
Author: Anonymous

Small Changes Made To Guidelines

Three Changes Detailed In A Word From CBMW President Wayne Grudem

After considering comments from many people, the signers of the Colorado Springs translation guidelines on gender-related language in Scripture (CBMWNEWS 2:3, p. 6) have agreed to the following changes:

Guideline change #1

A.3. “Man” should ordinarily be used to designate the human race [DELETE: or human beings in general], for example in Genesis 1:26–27; 5:2; Ezekiel 29:11; and John 2:25.

This is because the phrase was confusing and widely misunderstood. Many people thought we meant that women should always be called “men,” which we surely did not intend!

Guideline change #2

B.1. “Brother” (adelphos) should not be changed to “brother or sister”; [ADD: however, the plural adelphoi can be translated “brothers and sisters” where the context makes clear that the author is referring to both men and women.]

This does not say it has to be translated that way, but that it can be. (Translators still might want to keep “brothers” for the sake of continuity in Bible translations, for example, and they should keep “brothers” where only men are in view or the context is ambiguous.) This change is a result of much evidence from Greek lexicons and Greek literature that we were unaware of earlier (see further information below).

Guideline change #3

C. We understand these guidelines to be representative and not exhaustive, [ADD: and that some details may need further refinement.]

The endorsers of the statement recognize that there may yet be new information or more precise ways of formulating certain things, but they would only be refinements, not fundamental changes.

Evidence regarding adelphoi as “brothers and sisters”

Many times the plural word adelphoi means “brothers,” and refers only to males. But in Greek, the masculine plural form of a word is also used when referring to a mixed group of men and women. In the following actual sentences from Greek literature, the sense “brother and sister” or “brothers and sisters” seems to be required:

1. That man is a cousin of mine: his mother and my father were adelphoi.

2. My father died leaving me and my adelphoi Ted and Thelma as his heirs, and his property devolved upon us.

3. The footprints of adelphoi should never match (of a man and of a woman): the man’s is...

You must have a subscription and be logged in to read the entire article.
Click here to subscribe
visitor : : uid: ()