Translation Inaccuracies in the TNIV: A Categorized List of 901 Examples -- By: Anonymous
JBMW 7:2 (Fall 2002) p. 9
Translation Inaccuracies in the TNIV:
A Categorized List of 901 Examples
Note: This list of translation inaccuracies in the TNIV now stands at 901 examples, and when we stopped collecting them we knew that more could be added. But this list seemed sufficient to indicate the scope and type of changes that have been made in Today’s New International Version (TNIV), mostly in order to avoid using five words with masculine meaning or nuance: father, brother, son, man, and he/him/his.
It seems to us that in every case listed here the change eliminates masculine meaning or masculine nuances that are present in the underlying Greek terms, and also that these changes frequently go beyond the legitimate bounds of ordinary, well-established meanings for the common Greek words being translated (though in some cases there are differences among the lexicons, as noted in the individual categories below). These examples therefore seem to us to be “translation inaccuracies” that were included in the TNIV for the sake of producing a more “gender neutral” or “inclusive language” version.
This list was prepared under general oversight of The Council on Biblical Manhood and Womanhood, and has been compared for accuracy against the Greek New Testament. In the event that readers may find any corrections or additions that may need to be made, we would welcome your input sent to us at: [email protected]
All the changes noted are from the 1984 NIV to the 2002 TNIV.
A. Changes from singular to plural to avoid the use of he/him/his
he/him/his/himself changed to they/them/their/themselves (where Greek has singular verb and/or masculine singular 3rd person pronoun) (232)
MATT. 10:10, 24 (2x), 25 (2x), 38, 39 (2x); 12:35 (2x); 13:12 (3x), 19, 21 (3x), 23, 57 (2x); 16:24, 25 (2x); 18:15 (2x) 23:12 (2x); 25:29 (3x);
MARK 2:22 (2x); 4:25 (2x);
Click here to subscribe