Editorial Introduction -- By: Adam Harwood

Journal: Journal for Baptist Theology & Ministry
Volume: JBTM 12:1 (Spring 2015)
Article: Editorial Introduction
Author: Adam Harwood


Editorial Introduction

Adam Harwood

Adam Harwood is Associate Professor of Theology, occupying the McFarland Chair of Theology; Director of the Baptist Center for Theology and Ministry; Editor, Journal for Baptist Theology and Ministry at New Orleans Baptist Theological Seminary.

Approximately 180 million people have no Scripture in their heart language.1 A nation with this number of people would be the eighth most populated nation in the world. It would have a population larger than that of Germany and the United Kingdom combined. Tragically, these 180 million people scattered throughout the earth have no access to the biblical accounts of creation, the fall, the flood, the story of Israel or its exodus, its laws, or its prophets. They have no Psalms and they have no account of the life, teachings, death, and resurrection of Jesus. With this need in mind, three research centers co-sponsored on October 20, 2014, a colloquium titled Bible Translation as Missions.2 The articles in this issue of the Journal for Baptist Theology and Ministry represent four of the presentations. The articles are followed by reviews of books in the fields of biblical studies, philosophy, apologetics, and theology.

The first article is a transcript of the presentation by Dave Brunn, who serves as an International Translation Consultant and teaches Bible translation at the New Tribes Mission (NTM) Missionary Training Centers in the USA, Canada, and Australia. Brunn narrates some of his experience as a missionary-translator in Papua New Guinea for twenty-one years, especially facilitating the translation of the New Testament into the Lamogai language. In the next article, Bryan Harmelink, Global Consultant for Bible Translation & Collaboration with Wycliffe Global Alliance, addresses the concern for why so many languages have no Scripture by raising the concept of translation as transmission. Next, Perry Oakes, Bible Translator at Wycliffe Associates, details a new and innovative approach to equip the linguistically “least of these” global church to translate the Bible for themselves. The final article was penned by Larry B. Jones, Senior Vice President of Bible Translation at The Seed Company. In his article, Jones proposes a new partnership between the global church and Bible agencies in order to accomplish the task of beginning Bible translation projects by 2025 for every language that needs it.

May these articles develop in readers a burden for Bible translation work, and equip us to pray and serve so that all people in every place will have access to God’s Word...

You must have a subscription and be logged in to read the entire article.
Click here to subscribe
visitor : : uid: ()